Sunday, July 13, 2014

Robert Henry Poulin राबर्ट हेनरी पालिन

alone on the path
meeting
only flowers

पथ पर अकेले
मिलते
केवल फूल





butterfly flying
over there over here over there
over here again

तितली उड़ रही
वहाँ यहाँ वहाँ
और फिर यहाँ




moon
on the lake
a happy face

चन्द्रमा
झील पर एक
हँसमुख चेहरा




flash, then
thunder
shakes leaves

चमक, फिर
गर्जन
पत्ते हिला रही




rain forest
every tree cut down
shallows my breath

वर्षा-वन
मेरी साँस उथला हो जाती है
हर वृक्ष के कटने पर


-Robert Henry Poulin is a haiku poet from Florida who has had hundreds of poems published all over the world. He writes haiku, senryu, tanka, and Korean sijo, and other poetic forms. His first book of haiku: THE LAST LEAF DECIDES is dedicated to his late wife who lost her battle with cancer in 1996

Sunday, June 15, 2014

K. Ramesh के. रमेश


cloudy afternoon -
a chrysanthemum blooms
in the paper-folder’s hand

धुँधली दोपहर -
एक गुलदाऊदी खिल उठी
कागज़ बनाने वाले के हाथ में





dawn...
a cuckoo’s call deepens
the silence Acorn

प्रात:काल -
एक कोयल की पुकार गहरी कर रही
निस्तब्धता






friend’s house -
I make tea
for both of us

मित्र का घर -
मैंचाय बना रहा हूँ
हम दोनों के लिये






row of faces...
a school bus
passing by the sea Wisteria

चेहरोंकी पंक्ति
स्कूल की बस
समुद्र केपास से गुज़र रही






moonlit bridge...
an ant moves
on the railing

चांदनी में सेतु
एक चींटी चल रही
बन्नी पर

-K. Ramesh is a teacher at the Krishnamurthy Foundation School in Chennai, published in India and
abroad.

Sunday, March 9, 2014

Vasile Moldovan वसेली मॉल्दोवान

Alive light-
in the middle of the great marsh
a little lotus in bloom

सजीव प्रकाश-
विशाल दलदल के बीच
खिल रहा एक नन्हा कमल





Sometimes the wind blows
from the north other times from the south-
autumn balance

कभी हवा चलती है
उत्तर से और कभी दक्षिण से
पतझड़ का संतुलन





Empty shells everywhere…
The souls of the snails only
on the autumn sky

सभी ओर खाली खोल-
केवल घोंघों की आत्माऐं ही हैं
पतझर के आकाश में





Full moon-
the shadow of the church
covers the tavern

पूर्ण चंद्र-
गिरिजा घर के साये ने
ढक दिया मदिरालय को





My stooping grandpa…
His staff becomes bent too
under the weight of years

मेरे झुके हुए दादा जी की
घड़ी भी झुक गई
वर्षों के भार से




-Vasile Moldovan / वसेली मॉल्दोवान

Vasile Moldovan: a past president of the Haiku Society of Bucharest, Romania. His work has been published worldwide in many journals and websites.

Toru Kiuchi तोरु कियूचि

the sole of a shoe
asymmetrically worn;
a paulownia flower

जूते का तला
असममिती से घिसा
एक पॉलोनिया का फूल




crushing air bubbles
on a wrapper;
a very hot day

हवा भरे बुलबुले दबा रहा
एक लपेटने वाले कागज़ पर
एक बहुत गर्म दिन





I didn't even think
only hashed cucumbers are
served as a simple relish

मुझे पता नहीं था
कि खीरे के टुकड़े परोसे जाते हैं
साधारण आचार की तरह





letters on a plaque
symmetrical; young leaves
on a camphor tree

एक फट्टे पर अक्षर
सुडौल तरूण पत्ते
कपूर के पेड़ पर





I did not notice I
passed the place where
chestnut trees grow in crowds

मैंने देखा नहीं कि मैं
उस जगह से गुज़र रहा जहाँ
चेस्टनट के पेड़ झुँडों में उगे हैं




-Toru Kiuchi / तोरु कियूचि

Toru Kiuchi is a Professor of English, College of Industrial Technology, Nihon University, 2004 to Present,Chief Editor, Ten [Sable]: A Haiku Magazine,and the Chief Editor of themagazine of the Haiku International Association.

Tom Clausen टॉम क्लॉसेन

Sunday morning-
a brook sparkles
out of the hills

रविवार की सुबह
एक झरना चमक रहा
पहाड़ों के बीच से






stand of tall trees-
not sure what
I'm turning into

लम्बे पेड़ों का झुँड -
समझ नहीं आ रहा
मैं किस में बदल रहा






daybreak-
a spider centered
in its web

अरुणोदय -
एक मकड़ी केंद्रित है
अपने जाल में






straight out
of a dream
another day...

सीधा निकला
स्वप्न में से
एक और दिन-





a few floors down
in another building
someone else looks out

कुछ मंज़िल नीचे
एक और इमारत में
कोई और बाहर झांक रहा





-Tom Clausen / टॉम क्लॉसेन

Tom Clausen is a librarian at the University of Cornell, Ithaca, USA

Susumu Takiguchi सुसुमु ताकिगूची

the first narcissus
opens with a petal
missing

पहली नरगिस
खुल गई एक पंखुड़ी
रहित






windfall pears -
where birds did not
peck at, I eat

वायुपातित नाशपाती -
जिनमें चिड़ियों ने नहीं
चोंच मारी, मैं खा रहा







morning dew -
a lone spider weaves
yesterday's dream

सुबह की ओस -
अकेली मकड़ी बुन रही
कल का स्वप्न






watching leaves fall,
I see bits of my life
falling too

गिरते हुए पत्ते देख
मैं देखता हूँ अपने जीवन के टुकड़ों
को भी गिरते हुए






best colours -
not in spring meadows but
in this withered field

श्रेष्ठ रंग -
नहीं हैं वसन्त के मैदानों में परन्तु
इस सूखे खेत में




-Susumu Takiguchi / सुसुमु ताकिगूची

Susumu Takiguchi is a Japanese poet, artist, and essayist, resident in England since 1971. The Founder and Chairman of The World Haiku Club, he manages a vast network of haiku poets through various Internet mailing lists and the online magazine, World Haiku Review.

Sunil Uniyal सुनील उनियाल

mountains behind mountains
yet more mountains -
then haze beyond

पहाड़ों के पीछे
पहाड़ और पहाड़
फिर घटाटोप





a fog-filled dawn -
the pheasant forgets to sing
on the attic

कोहरे में सुबह -
भूल गये माना
अटारी पर





awakened at night -
somewhere far among the pines
the wind rustles

रात में नींद उचाटी -
दूर कहीं बजती है
चीड़ों में हवा





in the park
the row of amaltaas -
a yellow canopy

पार्क में
पंक्तिबध अमलतास -
पीत-वितान है तना





a poem written
after a long-long time -
a brahmakamal blooms

बहुत दिनों के बाद
लिखी कोई कविता
खिला ब्रह्म-कमल




-Sunil Uniyal / सुनील उनियाल

Sunil Uniyal is a post graduate in Ancient Indian History and Archaelogy and is presently working as an Under Secretary to the Government of India at New Delhi. He has been writing poems, both in Hindi and English, since his schooldays and haiku, especially, for the last 25 years. His haiku and his poems have also appeared in many national and international e-journals recently.
* The haiku and the translation into Hindi are by the author.

Stanford M. Forrester स्टेनफॉर्ड एम. फॉरेस्टर

writing a haiku
in the sand...
a wave finishes it

एक हाइकु लिखा
रेत पर -
पूर्ण किया उसे एक लहर ने





temple ruins...
pieces of a buddha
still praying

मंदिर का खंडहर
एक बुद्ध के टुकड़े
अभी तक प्रार्थना कर रहे





autumn colors-
the scarecrow’s shirt
nicer than mine

पतझड़ के रंग -
डरौने की कमीज़
मेरी कमीज़ से अच्छी






forgotten temple-
a yellow flower
offers itself

विस्मृत मंदिर -
एक पीले फूल ने
अपने आप को अर्पित किया





ant sutra...
the weight
of a grain of sand

चींटी का सूत्र -
भार
रेत के एक कण का




-Stanford M. Forrester / स्टेनफॉर्ड एम. फॉरेस्टर

Stanford M. Forrester is the editor of bottle rockets: a collection of short verse and a past president of the Haiku Society of America.

Sonia Cristina Coman सोनिया क्रिस्टीना कोमन

lingering daylight-
numbered streets
toward the ocean

दिवालोक विलंब कर रहा-
नम्बर वाली सड़कें
महासागर की ओर






silky mares-
the scent of fresh grass
carried by the wind

रेशमी घोड़ियाँ-
ताज़े घास की सुगन्ध
जो हवा उठा लाई




at dusk a child
rummaging the leaves...
fallen trees

सांध्यप्रकाश में एक बच्चा
पत्ता छानबीन कर रहा है-
गिरे हुए वृक्ष






workers waiting-
over the boundary pass
hundreds of cranes

काम करने वाले-प्रतीक्षा करते
परिसीमा के ऊपर से गुज़रे
सैंकड़ों सारस





going downtown
stars vanish
one by one

शहर के बाज़ार जाते
तारे अदृश्य हो जाते हैं
एक एक कर के




-Sonia Cristina Coman / सोनिया क्रिस्टीना कोमन

Sonia Coman is a student of art history and fine arts at Harvard University in the US. Her poetry has been included in numerous anthologies and magazines in Romania, Italy, Croatia, UK, Japan and the US. In 2002, she founded the Japanese Culture and Civilization Center in Constanta, Romania.

SergeTomé सर्ज तोमे

the rain battering -
the flattened corns
of the battlefields

वर्षा आक्रमण कर रही -
चपटी हुई मकई पर
रणक्षेत्र में






end of eclipse -
the sound of dead leaves
in the street

ग्रहण का अन्त -
मृतक पत्तों की आवाज़
सड़क पर






another glass -
the tip of the mountain
disappears in the haze

एक और गिलास -
पर्वत की नोक हो गई
अदृश्य, कोहरे में






first sun -
two doves making love
on the wire

पहला सूर्य -
दो पंडुक प्रेम जता रहे
तार पर






first frosty morning -
only a dead leaf
in the cobweb

पहली तुषारी सुबह -
केवल एक सूखा हुआ पत्ता
मकड़ी के जाल में




-SergeTome /  सर्ज तोमे